I have always had an interest in old music, so for this episode, I wanted to focus on a well-known Irish musician from the 1600s, Turlough O’Carolan.
Songs in this episode
- An Innis Àigh: The Rankin Family
- Beir Mo Dhúthracht: Séamus Begley & Stephen Cooney
- Amhrán na Leabhar: Seosaimhín Ní Bheaglaoich
- Lord Inchiquin: Deiseal
- Colonel John Irwin: Máire Ní Chathasaigh and Chris Newman
- Loftus Jones: Dordan
- Carolan’s Farewell: Jordi Savall, Andrew Lawrence-King
- Yr Hen Wyddeles: Meredydd Evans
- We Built Fires: The Poozies
- Sovay: Cristina Crawlay & Kerstein Blodig
Song translations
An Innis Àigh: Gàidhlig
Seinn an duan seo dhan Innis Àigh
An innis uaine as gile tràigh
Bidh sian air uairean a’ bagairt cruaidh ris
Ach se mo luaidh-sa bhith ann a’ tàmh
Càit’ as tràith an tig samhradh caomh
Càit’ as tràith an tig blàth air craobh
Càit’ as bòidhche ‘s an seinn an smeòrach
Air bhàrr nan ògan ‘s an Innis Àigh
An t-iasg as fiachaile dlùth don tràigh
Is ann ma chrìochan is miann leis tàmh
Bidh gillean easgaidh le dorgh is lìontan
Moch, moch ga iarriadh mun Innis Àigh
‘S ged thèid mi cuairt chun an taoibh ud thall
‘S mi ‘n dùil air uairibh gu fan mi ann
Tha tàladh uaigneach le teas nach fuairich
Gam tharraing buan don Innis Àigh
O ‘s geàrr an ùine gu’n teirig latha
Thig an oidhche ‘s gun iarr mi tàmh
Mo chadal buan-sa bidh e cho suaimhneach
Mo bhios mo chluasag ‘s an Innis Àigh
An Innis Àigh: English translation, The Happy Isle
Sing this song to the Happy Isle
The green isle of whitest sands
Though storms at times threaten severely
It is where I love to be
Where does summer come earlier?
Where do trees come into bloom sooner?
Where does the thrush sing more sweetly
On the tips of branches, than in the Happy Isle?
The most prized fish closest to land
Wishes to live about its shores
Lively youths hunt it early in the morning
With line and net, around the Happy Isle
And although I sometimes go to the mainland
And at times even think that I could stay there
A sad longing whose heat never cools
Always draws me back to the Happy Isle
It is only a short time until the close of day
Night will come and I will want for rest
My eternal sleep will be so peaceful
If I lay my head in the Happy Isle
Source: http://www.celticlyricscorner.net/macaskill/aninnis.htm
Beir Mo Dhúthracht: Gaeilge
Ó beir mo dhúthracht go dúthaigh Dhuibhneach
Sí tír mo rúin í atá dlúth dom chroí-se
Dúthaigh m’óige is fód mo shinsear
Mo ghrá go deo í is a glóire draíochtúil
Mo ghrá dá sléibhte is na néalta i n-airde
Barr Chnoc Bhréanainn is gur naofa a cháil sin
Binn Os Gaoith is na síonta á tnáthadh
Is Dún Con Roí thoir do cloíodh le Bláthnaid
Tabhair mo ghrá-sa do shráid an Daingin
Do Chuan Fionntrá is Cuan Aird na Caine
Do Chom an Áir is Gleann álainn Gealt thoir
Mo chumha go brách gan mé ar fán ina measc san
B’aoibhinn domh-sa go hóg nuair a bhíos ann
I mBaile an Ghóilín ar bhórd na taoid’ ann
Ag éisteacht ceolta um neoin sna coillte
Aige loin is smóilín, a gcór dob aoibhinn
Dá mbeinn-se ansúd thiar, is sughach a mhairfinn
Ar fhaithchí drúchta ag siúl gach maidin
Ag caint is comhrá le comharsain chneasta
Is luí fén bhfód ann fé dheoidh ina bhfara
Beir Mo Dhúthracht: English translation, Oh Carry My Earnest Love
Oh carry my earnest love to the region of Dovinia
It is the land of my secret desire, close to my heart
The region of my youth and the sod of my ancestors
She is my love forever, as is her magical glory
My love is for her hills with the stars above them
The top of Mount Brandon of holy repute
Beenoskee and the rough winds shaking it
And the Fort of Cú Roí defeated by Bláthnaid
Give my love to the streets of Dingle
To Ventry Harbor and Smerwick Harbor
To Com an Áir and beautiful Glannagalt in the east
My sorrow forever that I am not wandering amongst them
‘Twas wondrous for me when I was young there
In Burnham townland sailing the tide
Listening to music at noon in the woods
From blackbird and thrush, their choir was beautiful
If I were back there, ’tis happily I’d live
Walking each morning on dewy pastures
Talking and conversing with pleasant neighbors
And lying under the sod at last in their company
Source: http://www.celticlyricscorner.net/compilations/beir.htm
Amhrán na Leabhar: Gaeilge
Go Cuan Bhéil Inse casadh mé cois Góilín aoibhinn Dairbhre
Mar a seoltar flít na farraige thar sáile i gcéin.
I mPort Magaoi do stadas seal, fé thuairim intinn maitheasa
D’fhonn bheith sealad eatarthu mar mháistir léinn.
Is gearr gur chuala an eachtara ag cách mo léan!
Gur i mBord Eonaín do chailleadh theas an t-árthach tréan.
Do phreab mo chroí le hatuirse ‘dtaobh loinge an taoisigh chalma
Go mb’fhearrde an tír í ‘sheasamh seal do ráib an tséin.
Dá shiúlfainn Éire is Alba an Fhrainc, an Spáinn is Sasana,
Agus fós arís dá n-abrainn gach aird faoin ré,
Ní bhfaighinnse an oiread leabhartha b’fhearr eolas agus tairbhe
Ná is mó bhí chum mo mhaitheasa cé táid ar strae.
Mo chreach! mo chumha ina n-easnamh siúd, do fágadh mé!
Is mór an cúrsa marana agus cás liom é
Mallacht Dé is na hEaglaise ar an gcarraig ghránna mhallaithe,
A bháigh an long gan anaithe gan ghála, gan ghaoth.
Bhí mórán Éireann leabhartha, nár áiríos díbh im labhartha,
Leabhar na Laighneach beannaithe ba bhreátha faoin spéir.
An “Feirmeoir” álainn, gasta, deas, a chuireadh a shíol go blasta ceart,
Thug ruachnoic fraoigh is aitinn ghlais go gealbhánta féir.
Scoirim as mo labhartha cé chrádar mé,
Is ná cuirfeadsa aon ní ar fharraige, go brách lem ré;
Moladh le Rí an nAingeal ngeal, mo shláinte arís a chasadh orm,
Is an Fhoireann úd ón anaithe gan bá ‘theacht saor!
Amhrán na Leabhar: English Translation, Song of the Books
To the harbour of Valentia Island I happened to go, by the beautiful inlet of Dairbhre
Where the maritime goods are sailed overseas, far away
In Port Magee I stopped a while for the sake of education
To be amongst them for a while as a schoolmaster
Soon the event was heard of by all, alas
That the “Eonaín” was lost overboard, the mighty vessel
My heart throbbed with pain because the boat of that brave captain
It was better for the country had it waited a while to be under favourable auspices.
If only I could walk through Ireland and Scotland, France, Spain and England
And yet again if only I could tell evert corner of the earth
I could not alas retrieve the multitude of books, knowledge and usefulness
More than anything had shaped my belongings which went astray
Woe is me, my agony in that loss, I was abandoned
By that most cursed course over which I now grieve
May the curse of God and the Church be on those vile, deadly rocks
For drowning the boat without a storm, without a gale without a wind.
There was a vast number of Irish books which I didn’t mention in my speeches
Books of the blessed Leinstermen, the finest on this earth
The delightful, clever, fine husbandman properly sowed his seed with relish
He bestowed heather and green furze on rugged hills until the bright white hay
I put a stop to my words which afflicted me
And I shall send nothing by sea ever again as long as I live
Praise be to the bright King of the Angels, I regained my health
And from the storm yon crew, without drowning, safely returned.
Source: M. Máire Ní Shúilleabháin
Resources
- Pádraig Ó Siochfhradha: https://stairnaheireann.net/2017/08/07/padraig-o-siochfhradha-an-seabhac-2/
- O’Carolan’s Farewell to Music: https://variety.com/1997/film/reviews/o-carolan-s-farewell-to-music-1200452150/#
- Turlough O’Carolan: http://kilkennyarchaeologicalsociety.ie/turlough-ocarolan/
- St. David’s Day: https://www.bbc.co.uk/newsround/43240280
- The Folk Song Tradition in Wales: https://blog.library.wales/folk-songs/
- Meredydd Evans: https://biography.wales/article/s12-EVAN-MER-1919
- Welsh Folk Songs album at the Smithsonian: https://folkways.si.edu/meredydd-evans/welsh-folk-songs/celtic-world/music/album/smithsonian